Le mot vietnamien "đê nhục" se traduit en français par "honteux" ou "qui vit dans l'opprobre". Ce terme est souvent utilisé pour décrire une personne qui éprouve de la honte ou qui est dans une situation dégradante.
"Đê nhục" se compose de deux éléments : "đê" qui signifie bas ou dégradé, et "nhục" qui signifie honte ou humiliation. Ensemble, ils décrivent un état d'humiliation ou de déshonneur.
Ce mot est utilisé pour qualifier une personne ou une situation. Par exemple, vous pourriez dire qu'une personne se sent "đê nhục" après avoir été humiliée publiquement.
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "đê nhục" peut être utilisé pour évoquer des thèmes de dégradation morale ou d'injustice sociale. Par exemple, un écrivain pourrait décrire une société où les valeurs morales sont si basses qu'elle est plongée dans un état "đê nhục".
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "đê nhục", mais vous pouvez rencontrer des mots apparentés comme : - "nhục nhã" qui signifie aussi "honteux" mais peut avoir une connotation plus intense d'humiliation.
Bien que "đê nhục" soit principalement utilisé pour décrire la honte ou l'humiliation, il peut aussi être employé de manière figurative pour parler d'une situation dégradante dans la société ou dans des relations interpersonnelles.